Urgent needs are common in the translation industry, and we usually do our best to allocate resources to meet client requests.
Last Thursday, we submitted translation documents in 2 European languages to the client. In the early morning of Friday, the client sent an email to inform us that due to their operational errors, they had mistakenly hidden some of the text that needed to be translated, and now they need to be expedited. Since the document still needs to be delivered to the end client, the client asked us to complete it by noon European time.
Due to the time difference, it was past 2 am in China when we received the new request from the client, and we were unable to arrange this project that night. When we saw the email on Friday morning, we contacted all the resources in the database in both languages, trying to find a translator in the same time zone as us to fulfill this urgent need. But unfortunately, as of 12 noon China time, we didn't find any resource in the same time zone as us. As we continue our search, we inform our clients of the current situation: we will most likely have to wait until European business hours to hear back from the resource. If the reply is received at this time, the translators will finish the translation and proofreading in the afternoon of European time, which is already past the time required by the client. We ask the client for their opinions on this solution and ask clients if they have other better suggestions.
Finally, before the client went to work, we contacted 2 translators who could complete the translation within the specified time, but the proofreading time could not meet the client's requirements. Because of the tight schedule, we decided to arrange for two people to start translating first, and at the same time inform the client that the translation is already in progress, but the proofreading might not be available until the evening or even next Monday. After the client knew the situation, they decided to submit the translation-only version first, and then update the proofreading version of the file.
urgent document translation are common in the translation industry, and we usually do our best to allocate resources to meet client requests. However, if our current arrangement cannot meet the client's requirements, we need to inform the client immediately and ask for their opinion in order to achieve a mutually satisfactory result.

