Which type of translation is right for you? Now you know the basics of both translations. So how do you choose? Let's take a look at their pros and cons:
Pure Machine Translation: Advantages
fastest
Most affordable
Pure Machine Translation: Disadvantages
The difficulty of the task is different, and the quality is uneven
Difficulty maintaining brand image
Language is inevitably mechanical and rigid
Machine translation plus post-editing: advantages
Pure machine translation is more accurate
Smoother language and clearer meaning
more culturally sensitive
Slang and local vocabulary are used more naturally
30% faster than pure human translation
Machine translation plus post-editing: disadvantages
Slower than pure machine translation
More expensive than pure machine translation
At the end of the day, when deciding whether to choose pure machine translation or machine translation plus post-editing, you need to weigh the task at hand, budget, editing timeline, and expected results. This can be a complicated calculation process. Your business determines the importance of each factor, and the order of priority may change over time. You can refer to the following use cases when making decisions:
Scenarios for pure machine translation You need to publish specific content as soon as possible You have a limited budget Rough translation is sufficient for the purpose (lower priority internal information) You need to translate a large amount of text
Pure machine translation is often suitable for databases, web chat, user-generated content (such as crowd sourced Q&A), and other projects where accurate translation is not required or possible.
Applicability of machine translation plus post-editing You need to translate culturally relevant materials You need to translate highly technical materials (such as medical, legal, mechanical, etc. documents) You want to translate public-facing materials ( advertisements, product descriptions, etc.)
Examples of machine translation plus post-editing scenarios include blog posts, package inserts, instruction manuals, and website content.
We generally do not advise clients to use pure machine translation for public-facing material, especially when it is necessary to communicate a brand image to the global market. For slogans, titles and other copywriting, it is best to directly submit them to translators for transcreation.

