About Wetranstech, a professional patent translation company.
With the development of science and technology, enterprises in various countries have paid more and more attention to intellectual property rights. As an important carrier to record the core ideas and implementation methods of inventions and creations, the accuracy and detail of patent application documents are related to whether the patent application can finally be authorized and The size of the authorization scope. High-quality translation of patent application documents is of great significance to whether the final patent application can be authorized. Therefore, strict translation and quality control processes, as well as a multilingual professional team with intellectual property knowledge, technical knowledge in related fields and language skills, are the foundation to ensure the provision of high-quality patent document translation services.
Combining the items below, I will briefly discuss the format and common words and phrases of the translation of patent application documents, the content to be paid attention to, and the importance of communication with the inventor.
1. Format of patent application documents
The drafting of the patent application document needs to follow a certain format, which basically includes several parts as shown in Table 1.
Each part has a fixed format and common words and phrases. For example, when the patent application documents claim priority, it is usually translated as "The invention relates to the field of ..." in the technical field; the technical problem to be solved in the content of the invention is often written as "An / another/ further object of the invention is to ..." "; In the claims, an independent claim (independent claim), for example, "a method for preparing a compound..." can be translated as "A method for preparing the compound...", a dependent claim (dependent claim), for example, " The compound according to any one of claims 1 to 6..." can be translated as "The compound according to any one of claims 1 to 6...".
2. Contents needing attention when translating patent application documents
As mentioned above, the technical field of patent application documents is wide and the cutting-edge technology is changing with each passing day. So translators should remain curious and keep learning. Consult a large number of industry-related documents, and have a certain understanding and understanding of the background knowledge of the required patent translation application documents,, so that the content of the documents can be well understood, and the translated documents can be more accurate.
In the translation of patent application documents, in addition to understanding the application content, it is also necessary to pay attention to the omission of Chinese expressions, such as the omission of the aforementioned concentrates, so as to avoid unclear expressions due to the lack of subjects or objects in English translation. Try not to have ambiguous pronouns its, their... in the name of the invention; and do not contain "The" or "A(An)";
It should also be noted in the claims that ambiguous expressions, such as "can", can not be used, which can be replaced by words with the suffix "able" according to the specific situation; for the description of the actions in the method of the claims, try to express in the form of doing , do not use the subject; the word said is often used to express the meaning of "above, the foregoing", but try not to replace it with "the" in the description and abstract; each claim, no matter how long, is used to emphasize its technical It is inseparable, only a period can be used at the end.
In addition, attention should be paid to the tense translation. For example, in the field of chemistry, the technical field and the content of the invention in the English patent application documents often use the simple present tense; the background technology and the experimental process of the examples often use the simple past tense and the present perfect tense; The term used is often the simple future tense; in the field of machinery, the simple past tense is usually not used.
Furthermore, attention should be paid to the translation of the singular and plural. Since Chinese is not easy to reflect the meaning of singular and plural, when translating, it is necessary to read and understand the specific examples carefully to ensure that no errors occur.
The above has made a brief analysis of some commonalities and points that need attention in translation. We can find that the translation of patent application documents is by no means a simple literal translation, but requires a combination of legal, patent, professional and technical fields and other knowledge. . The comprehensive improvement of these aspects helps to complete the accurate translation of the patent application documents, and avoid the deviation of the patent protection scope due to the lack of language as much as possible.

